
לא קראתי הרבה מהספרות היפנית, בעצם קראתי מעט מאוד. לא רק מהסיבה הפרוזאית שאני לא קורא יפנית, אלא גם מזו שתורגמה, המעטתי קרוא. אולי קראתי בשנתיים האחרונות רק ספרון שיצא בהוצאת תרמיל לפני שנים והמכיל שני סיפורים נהדרים ונוקבים של סופרים יפנים. ולא, הרוקי מרוקמי הוא לא כותב יפני והוא גם משעמם נורא. בעצם, אולי, ספרו על ריצה 'על מה אני מדבר כשאני מדבר על ריצה' הוא ספר יפני הדן במסירות, במאמץ מתמשך, בהקרבה אישית והתחברות של הגוף והנפש. אז כאמור, אין לי מושג בתרבות ובספרות היפנית, ואני לא מתגאה בכך, אבל בהתאם לכלל שקבעתי שאני סומך על טעמם של חלק מהמוציאים לאור העצמאיים, הזמנתי מ'לוקוס' את 'אני, בן יפן היפה' (2020 [תרגם, העיר, הסביר והוסיף אחרית דבר איתן בולוקן]) - נאומו של קובטה יסונרי זוכה פרס נובל לספרות 1968 אותו נשא בשטוקהולם במהלך שבוע הטקס.

יסונרי שארבע שנים לאחר הזכייה בפרס התאבד או מת באופן לא ברור, וידע חיי אובדן ושכול, כך לפחות על פי הויקיפדיה, מנסה לספר לנו על יופיה השונה של יפן. שונה מהסימטריות המערבית, מהראוותנות של ציורי השמן הגדושים והמלאים בפרטים ובצבע, ומחומת הצליל של התזמורות הסימפוניות ושל פיל ספקטור: "גם איקנובו סנאו, מהמורים הגדולים לדרך הפרחים היפנית ולאומנות השזירה, אמר: "רק מעט מים וכמה זרדים והנה אגמים והרים נגלים בפנינו. תוך כמה רגעים הם מתהווים ורוחשים, עטורים בחן אלפי השינויים וריבוא התמורות. ממש כמלאכתו המופלאה של קוסם" [עמ' 30]. יסונרי לוקח את הקורא-השומע למסע דרך השירה של חכמי הזן ומבטם החודר נשמות, דרך השירה היפנית מעידני הקיסרות, דרך אמנות שזירת הפרחים ודרך טיפות המים הנוטפות על תוצרי תנורי הקדרות העתיקים אל השתקפות היופי הניבט בין הרווחים והלוחש בשתיקה, כפי שכתבה המשוררת קונו קומיצ'י [עמ' 39]:
על קני החזרן
שמקרבם נשמעת
שירת הדרורים
זורחות קרני השמש
בצבעי סתיו
פרחי הגי פזורים
בגינתי משב רוח סתיו
מפלח את גופי
על הקיר שמנגד
צלילי שקיעה דועכים

Comments