top of page
  • בעז זלמנוביץ

המלחמה הנצחית נגד הרוע


שער 'שלושה לבבות ושלושה אריות' של פול אנדרסון

באחד המדפים התחתונים בספריה הנסגרת שפשטנו עליה, נחו מאובקים כמה עשרות מספרי עם עובד - מדע בדיוני. אותם ספרים שהחלו להיתרגם לעברית בסוף שנות ה-70 והתרבו, לא רק בעם עובד, בראשית שנות ה-80. על מנת לסגור את הפער מהכתיבה הבדיונית באנגלית או באמריקנית בעיקר של העשורים הקודמים, תורגמו מהם רבים. בקיצור, כ-20-15 מהם ממתינים בסבלנות שנמצא להם זמן ונקרא בהם בימי החורף הקרים הארוכים והקודרים או בסגר הבא. בכל מקרה, הראשון שדליתי הוא ספר פנטסיה של פול אנדרסון - 'שלושה לבבות ושלושה אריות' (עם עובד, 1984 [תרגם עמנואל לוטם]). מספר ספרים של אנדרסון שנפטר ב-2001 תורגמו לעברית. זה השני ממנו שאני קורא. הראשון היה גל-מוח שיצא בהוצאת ספריית מעריב ב-1984. מסתבר ששני הספרים הללו מדגימים את אחיזתו של אנדרסון בשני הקצוות - מדע בדיוני ופנטסיה, כפי שכתבה נועה מנהיים אשר יודעת לטוות רשתות תרבותיות, בדברים לזכרו: "אנדרסון שלמד פיסיקה והיה מומחה לתרבות ולשפה הסקנדינבית, שלח ידו במדע בדיוני ובפנטסיה לסרוגין ובמידה זהה של הצלחה. בין הספרים שטען שהוא מעוניין שבשלם ייזכר נמצאות שתי דוגמאות מובהקות ליכולתו לכתוב בשני הז'אנרים. האחד הוא "גל-מוח" שמתאר את ההתרחשויות המשעשעות והמבעיתות שגורם פרץ אנרגיה מסתורי, שיוצר קפיצה אבולוציונית-אנטלקטואלית אצל בני האדם והחיות כאחד [...] השני הוא "שלושה לבבות ושלושה אריות", סיפורו של מהנדס דני, לוחם מחתרת בתקופת מלחמת העולם השניה, המוצא את עצמו משוגר לממלכת המיתולוגיה הנורדית, כדי לגלם את דמותו של הגיבור האגדי, הולגר דנסק, במלחמתו בכוחות הרשע".


פריחה - צלם בעז זלמנוביץ (וולס 2017)

בקיצור הולגר יליד דנמרק שחי בארה"ב חוזר לדנמרק במהלך מלחמת העולם השני, ובזמן לחימה בנאצים הוא חוזר לעידן אחר וליקום מקביל. זאת כדי להילחם גם שם באופל המתפשט ממהמלכה התיכונה. הולגר מגלה עצמו ערום אבל עם לבוש, ציוד וסוס אדיר המוכנים לצידו. למרות החשיבה הרציונלית שהוא מנסה להפעיל, הוא הרי מהנדס, הוא מגלה שנדרש ממנו לשחק תפקיד מרכזי במאבק לא ברור מאחר שהוא הגלגול של לוחם סקנדינבי קדמון ואדיר. כמו בספרי פנטסיה אחרים רוחן של המיתולוגיות ששוגרו לעידן המודרני על ידי טולקין שורה על הספר. יש נציגים ונציגות של הרוע ומולם מתגבשת חבורת הטבעת... סליחה חבורת החרב. אלינורה נערת הברבור, הוגי הגמד שמדבר בחרוזים, וקהארהיו הסאראצני שאמור להיות מחסלו של הולגר אבל הופך לשותף לדרך. מנגד כל יצורי האופל וצרות הרשע ממוצא סקנדינבי ואחר: ענקים, טרול שאיבריו מתחברים לאחר שנכרתו, ולקיריות, אנשי זאב, דרקון, נימפת מים ועוד ועוד. בקיצור מסע הרפתקאות, לחימה, קרבות ותכסיסים בדרך להשיג את החפץ האגדי שיציל או יחריב את היקום. וגם אהבה, נו מה.


סוסים באחו - צלם בעז זלמנוביץ (וולס 2017)

בסקירה מקפת על כתיבתו, שנכתבה גם היא לאחר מותו של אנדרסון באתר האגודה הישראלית למדע בדיוני ולפנטסיה, כותב אלי אשד: "באופן יוצא דופן מדובר בסיפור אופטימי והומוריסטי, ואין למצוא בו את הטראגיות של מרבית סיפורי הפנטסיה האחרים של אנדרסון". מכיוון שלא קראתי את ספריו האחרים של אנדרסון ואני סומך על ידענותו של אשד, לא נותר לי אלא להסכים. דוגמה להומור שמצאתי באקראי הוא הכיתוב על שלט במשרדו של מכשף נכלולי:"

מרטינוס טריסמגיסטוס

מוסמך לכשפים

לחישות, קמיעות, נבואות, ריפוי, שיקוי אהבה,

ברכות, קללות, ארנקים המתמלאים מעצמם.

תעריף מיוחד לקבוצות

"המממם," אמר. "נראה כמו איש-עסקים פיקח." "אוך, נכון," אמרה אלינורה. "הוא גם רוקח, רופא שינים, סופר, מוצא אבדות ורופא סוסים לטרנברג כולה."

אוקיי, סוג של הומור. לא מחייב צחוק או חיוך, אבל קצת ציניות ולגלוג עצמי לא מזיקה בסיפורי פנטסיה. ממש כפי שאנחנו רגילים מהסרטים כיום. אנדרסון שכתב את הדברים בראשית שנות ה-60 הקדים את מרוואל. כרגיל נשאלת השאלה האם זו פנטסיה שהזדקנה לא טוב, ואיזה טעם יש בקריאה של הספר אחרי שאנחנו מוצפים בפנטסיות למיניהן כתובות ומוסרטות? טוב... אנדרסון שוחה בחומר והוא כותב היטב. כך שהפנטסיה שלו הזדקנה מעט מאוד והיא קריאה למרות התרגום העצי.


#ספר פנטסיה עשוי היטב. גיבורים, חבורה ומלחמה כנגד האופל ויצוריו. גם אם התיישנה עדין קלאסית ואפשרית.


ובינתיים ביקום המקביל ישראל, האופל והבחירות מאחדים כוחות, אז תקראו ותהיו נחמדים.


ויש גם שיר

The first cut is the deepest

Baby, I know the first cut is the deepest

When it come to being lucky she's cursed

When it come to loving me she's worst





99 צפיות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page