top of page
בעז זלמנוביץ

איך קוראים לשלב שבין המגננה למתקפה [וגם עצות]



יש הזוכרים לי חסד נעורים, או יותר נכון את תקופת שרותי בחטיבת תוה"ד (תורה והדרכה) באגף המבצעים של המטכ"ל. חלקם נזכרים בי כאשר הם מחפשים מושג צבאי כל שהוא והם זקוקים להגדרתו או לתרגומו לשפה אחרת, מכיוון שהייתי שותף לקביעת השפה הצבאית. כך היה גם השבוע, והדבר עורר בי את הרצון לכתוב על העניין.

ההבנה המשותפת המבוססת על שפה מובנת ומוכרת על-ידי הצדדים [אם נוותר כאן על דיונים אפיסטמולוגיים ופילוסופיים אחרים]. רבים עוד זוכרים את הוויכוחים הנוקבים אודות שפת המערכה של העשור הקודם בצה"ל, ועל הקשיים שיצרה בהבנה בכלל ובניסוח המשימות בפרט. זה נכון לא רק בתחום הביטחוני-צבאי, אבל בו נדון.

למשל המונח 'השמדה'. יש לו הגדרה המופיעה במילון למונחי צה"ל וגם במילונים אחרים. אבל השמדה, היא גם מושג כלומר רעיון או תפיסה לדבר שצריך לעשות או לתוצאה צבאית. כך שפירוט הרעיון נדרש שיאפשר פעולה. לכן מרעיון מופשט נדרשות לעתים גם הגדרות כמותיות [או סדרי גודל באחוז] על מנת שאנשי הארטילריה ידעו כמה ומה הם צריכים לירות על מנת להגיע לתוצאה של 'השמדה'. עניין זה יפורט בספרי תורת הלחימה של היבשה, ויפורט לטכניקות, לתרגולות ולכמויות בהוראות חיל התותחנים. וכל זה התחיל מושג=רעיון שניתן לו מונח=שם והוגדר כך שניתן לדבר בו.


הדבר קשה אף יותר כאשר אנו צריכים לתקשר ולהעביר רעיונות בתרגום. לשם כך רצוי להכיר את המונחים הביטחוניים-צבאיים שבהם משתמש הצד השני אשר לרוב למד לא מעט במהלך שרותו או תפקידו. את המורכבות בשפה העברית ותרגומה הדגים ראובן בן שלום (רב"ש) בהרצאה קצרה בעניין שמות הכלים הבלתי מאוישים או המאוישים מרחוק או... נכון, שכפי שרב"ש טוען, יש צורך בהבנה תרבותית עמוקה בשביל לתקשר אבל כדאי להתחיל בהסכמה על ההגדרות.

למי שמחפש הגדרות כדאי להתחיל במילון משרד ההגנה האמריקאי [שכן אמריקאית ולא אנגלית היא השפה הקובעת בעולם הצבאי]. המילון מופיע ברשת - JP 1-02. גם לנאטו יש מילון או יותר נכון אתר העוסק בטרמינולוגיה. בשני המילונים בנוסף להגדרות יש פירושים לראשי תיבות שהן למרבה הצער חלק מהשפה הצבאית. באתר של נאטו ניתן גם למצוא תרגומי מונחים מדיניים-פוליטיים וצבאיים משפה לשפה. הן המשמשות בתוך נאטו [אנגלית-ספרדית] או שפות של אויבים ויריבים (רוסית ואיראנית כדוגמה]. לעתים אין מילון מובחן, אבל ההגדרות נמצאות בספרי תורות הלחימה. למשל אצל הבריטים. בכל מקרה מומלץ להשתמש במתרגם בקיא בשפה הצבאית כאשר מכינים מסמך או מצגת.

לא הכל מצוי ברשת, ולא תמיד יודעים איך ואיפה לחפש, לכן אני תמיד שמח לשוחח ולעזור במונחים, מושגים, הגדרות ועוד.

אגב, התשובה לשאלה בכותרת: איך קוראים ל'שלב שבין המתקפה למגננה' היא שקוראים לו ה'שלב בין המגננה למתקפה'. ומכיוון שזה רעיון מבצעי יותר חשוב, זה מה עושים בו ולא איך קוראים לו, וכאשר אומרים את שמו יודעים מה לעשות. לא?

90 צפיות0 תגובות

פוסטים אחרונים

הצג הכול
bottom of page